Legal Translation: Important Purposes in the Law
Legal translation is simply the task of requiring the translation of legal cases that is applied to the law but also needs a lot of expertise and familiarity to the linguistic convention.
Translation is described by means of taking a document in one language and converting it to a new language but still maintaining the meaning of the original document. Legal translations on the other hand deal with anything under the legal terms and issues. Some of the documents translated are the contracts, patents, statutes, and other type of legal documents. These translated documents are often used when there are legal proceedings but the important part is that the meaning of the document should not change from the original.
Legal terms vary from one place to another because of its complexity. The reason for this is that each country has a different legal system causing some legal concepts to lack an equivalent target language. If there will be no equivalent language for that particular law or code, the translator will need to recreate the concept and the idea pertaining to the legal expression. This is termed as the “transcreation” wherein the original concept has been re-interpreted in order to help the audience understand it in their language. But if both terms of the two languages refer to a different legal system, it will really be difficult to translate.
The purpose of the laws and codes is to serve a clear meaning to the rights and duties of a particular person. The main idea of having a legal translation is for you to know if there is any similarity on the linguistic and juridical areas of the legal text that fall under different legal systems. In some cases, there might be similar meanings for two systems but in reality, they are not identical nor possess the same connotation which will still lead to different statements. That is why the legal translators should focus on the intention of the original text and also its interpretation.
If any case there will be errors to the legal translation, this will cause fatality because of its effect on misjudgement that will affect the entire life and rights of the individual. This will cause lawsuits for instance when the affected areas are the national security and diplomatic relations.
Therefore, to avoid any mistakes during translations, these legal translators must already be guided with the standards of social, cultural and linguistic equivalence between the languages that are used in the original text to be translated to a target language. But according to studies, the most difficult part in the legal translation doesn’t rely on the linguistic differences of the source text rather it is mostly difficult when you are looking at the structural differences between the legal systems.